ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF THE WELLERMAN’S FOLKSONG TRANSLATION

Authors

  • Luqman Rosyidi Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia Author
  • Putri Itsna Ulayya Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia Author https://orcid.org/0009-0003-6398-8298
  • Miftah Nur Afifah Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia Author https://orcid.org/0009-0001-6830-2393
  • Anam Sutopo Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia Author
  • Dwi Haryanti Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia Author

DOI:

https://doi.org/10.62504/Nexus813

Keywords:

Acceptability, accuracy, folksong

Abstract

An English folksong entitled The Wellerman became popular in Indonesia recently. Therefore, the accuracy and acceptability in folksong were important to be investigated. This paper reported the accuracy and acceptability of English into Indonesian translation in a folksong entitled The Wellerman. This research applied descriptive qualitative method. In addition, this research combined with purposive sampling technique. Nababan translation quality assessment framework was used to investigate the accuracy and acceptability of the folksong. The whole The Wellerman’s lyrics consist of 28 lines which was then assessed by the raters in terms of its accuracy and acceptability. The raters were 2 translators and 1 writer. The raters were purposely chosen to conduct reliable results of the accuracy and acceptability. This study found the average score of the accuracy was 2. 35 with 198 total scores and the average score of the acceptability was 2.48 with 209 total scores. The result indicates that the translation was relatively accurate and acceptable for the raters. However, it needs further improvement to maintain the context of the source text (ST) in the target text (TT) to reach an accuracy and acceptability in The Wellerman folksong. This study implied that it is crucial to maintain the imagery, narration, and the context of folksong translation. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Putri Itsna Ulayya, Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia

    Department of english education 

  • Miftah Nur Afifah, Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia

    department of english education 

References

Asaqli, E., & Masalha, M. (2020). Folk Songs and How ʾAmal Dunqul Uses Them in His Poetry. Advances in Literary Study, 08(02), 78–105. https://doi.org/10.4236/als.2020.82008

Harjanti, D. (2020). Indonesian Translation Acceptability of Directive Utterances in Harry Potter Novel and the Application in Translation Teaching. KnE Social Sciences, 2020, 62–70. https://doi.org/10.18502/kss.v4i4.6467

McDonald, S. V. (2020). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Rismaningtyas, I. N. N., Rahayu, D., & Apriyanti, C. (2023). Translation Accuracy of Online Dictionary Kamusku and U-dictionary in Translating Narrative Text. Empowering Alpha Generation with Digital Literacy Skills for Facing Industrial Revolution 5.0 in New Normal Era, 17–27.

Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). the Analysis of Google Translate Accuracy in Translating Procedural and Narrative Text. Journal of English Education Forum (JEEF), 2(1), 7–11. https://doi.org/10.29303/j.v2i1.270

Uktamovna, M. M., & qizi, M. G. X. (2023). How English Become Global Language: Historical Overview. Educational Research in Universal Sciences, 2(SPECIAL ISSUE 17), 888–892. http://eruz.uz/index.php/er/article/view/5321

Published

2024-08-05

How to Cite

ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF THE WELLERMAN’S FOLKSONG TRANSLATION. (2024). Holistik Analisis Nexus, 1(8), 8-16. https://doi.org/10.62504/Nexus813